Siragraviro

0. Un siragraviro ɛ un betakoronaviro kon un’ùnika proteaʃi a similpapaina nella kornice di lettura apɛrta.

0.1. Non ɛ una definizzjone essenzjale, ma materjale: un siragraviro con °due proteaʃi a similpapaina nella kornice di lettura apɛrta· non sarɛbbe pur sɛmpre un siragraviro?.

0.1.1. Ɛ vɛro, ma non ne abbjamo ankora trovata una miļļore: mɛļļo kʋesta ke un siragraviro ɛ un organiʃmo della spɛce dej siragraviri.

1. I siragraviri pɔ̀ssono infettare i mammìferi, eminentemente i pipistrɛlli e ļi ʋɔ̀mini.

2. I siragraviri ke anno provokato nɔte epidemie sono il fazzanese (da Fazzano nell’ƐƐᘔᘔ a soprattutto l’Aʃja orjentale nell’ƐƐƐ0) e il vuganese (da Vugano nel 1.0004 alla Tɛrra tuttora).

2.1. Fazzanese, vuganese: non ɛ inopportuno assocare il nɔme di una città a un viro?.

2.1.1. I viri sono organiʃmi kome gli altri: ɛ inopportuno trattarli in mɔdo divɛrso.
2.1.2. Ɛ opportuno assocare i nɔmi delle kɔse alle ʒɔne d’orìᵹine, coʃì da stimolare e diffòndere la ᵹeografia.
2.1.3. Le parɔle si risemantìʒʒano rapidamente; infatti ļi italjani pàrlano di 「influenza spagnola」 sɛnza assocarla minimamente alla Spaŋŋa. Ɛ di Sottosinistra l’idɛa sekondo kui l’assocazzjone di un lʋɔgo a un viro kompɔrta un markjo d’infamja per kʋel lʋɔgo.

3. L’affɛtto dell’epidemia di vuganese del 1.0004 ɛ rappreʃentato da ⟨⟨「后疫」⟩⟩ di 「窦唯」.

. Siragroviro deriva dall’akrɔ̀nimo dell’italjano 「sindrome respiratoria acuta grave」, dall’inglese 「severe acute respiratory syndrome」, e da viro.

4.1. Perkè non siresagro?, dall’italjano 「sindrome respiratoria acuta grave」 e -o (ke indikerɛbbe il patɔ̀ᵹeno, mentre -a la malattia).

4.2. Perkè non malkordinɔvo?, dall’italjano 「malattia da coronavirus 2019」 e -o (ke indikerɛbbe il patɔ̀ᵹeno, mentre -a la malattia).

4.2.1. Perkè mistifikerɛbbe la realtà, kreando una distinzjone fittizzja tra i siragraviri fazzanese (siresagro) e vuganese (malkordinɔvo).
4.2.2. Se i bàrbari anno uʃato nɔmi divɛrsi per i due siragraviri ɛ stato prɔprjo per evitare di allarmare il pɔ̀polo kjamando le kɔse kol loro nɔme.
4.2.3. Anke la 「Kommissjone internazzjonale per la tassonomia dej viri」 si ɛ rifiutata di kjamare il vuganese (「SARS-CoV-2」) kon un nɔme divɛrso dal fazzanese (「SARS-CoV」), benkè ci sìano state pressjoni repocane.

Traduzioni

  • Inglese: Severe acute respiratory syndrome–related coronavirus, SARSr-CoV, SARS-CoV (siragraviro fazzanese), SARS-CoV-2 (siragraviro vuganese).

Torna al Kɔ̀dice

Leave a comment